「所有目的地」
有 fri 喺香港集咗幾個「所有目的地」嘅路牌,幾得意,所以就嚟睇下究竟搞邊科?
所以「所有目的地」錯了嗎?其實錯不在中文翻譯,問題出自於「All」呢個擁有「超然地位」嘅指令詞語。因爲一般而言,「All」就係無一例外兼無得你揀。正確例子就係「所有車輛(All traffic)」嘅路牌,用於臨時改道或道路封閉,駕駛者係無選擇餘地,必須跟住「所有車輛」行。
所以如果係有得揀行車綫嘅話,就唔應該用「All」呢個有命令性質嘅詞語。
其實要改善好簡單,就係用「Others」。一係跟英國用「Other routes」,又或者改成「其他目的地(Other Destinations)」就可以,視之爲「隔籬塊牌無提及到嘅地方」。因爲「所有」就唔應該有選擇,分主次嘅選擇就應該叫「其他」。如果因爲「所有」呢個字,令到駕駛者陷入思考,咁就違反咗路牌設計嘅最基本原則——簡潔、淸晰、短時間內可作出判斷。
但「Others/其他」的意思必須相對於其他有名稱的目的地,這會增加駕駛者需要處理的視覺情報。假設駕駛者因某些事情分心,去到快要選行車綫時才有空看路牌,那麼馬上看到「所有目的地」可以使駕駛者安心;如果看到「其他目的地」,則需要看到其他路牌的目的地(例如夏愨道),才能明白「其他目的地」指的是「除了夏愨道以外的所有目的地」,這額外處理資料的時間可能會使駕駛者到最後一秒才作出行車綫選擇,有可能發生意外。
so…wait! 唔係喎,開車分心……就唔應該放喺平常嘅考慮語境,我覺得用「其他」係比較好
評論留言区