Flipped

喺火車上消遣時間嘅方法除咗睇書、睇風景之外就係睇電影了

本身其實唔打算睇呢部,不過由於傾偈嘅時候攝入糖分過高,所以一於繼續高落去,而且經典始終都係經典,從兩個人唔同步嘅角度嚟描述同一件事,plus一啲青春時期嘅話題如誠實、親情等等,睇幾次都係咁感觸

Phil Everly - Let It Be Me
Juli started sniffing Bryce's watermelon-smelled hair.

一開始就好好玩,女仔中意男仔而男仔唔中意女仔。年輕嘅時候就係咁天真咁可愛,簡簡單單地因為人哋生得好睇就中意了。in this case,就係Bryce嘅眼。但係呢,太過於熱情會搞到唔熟嘅人反感。都係嗰句,你中意嘅人唔一定中意你,不過人一般都冇自虐傾向,所以會預想最好嘅情況,好多時嘅失望都係來源於此

Grandpa: Why isn't she your friend, Bryce?

Bryce: You'd have to know Juli.

G: I'd like to.

B: Why?

G: That girl has an iron backbone. Why don't you invite her over sometime?

B: An iron backbone? She's just stubborn......and she's pushy beyond belief.

G: Is that so?

B: And she's been stalking me since the second grade.

G: Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.

B: Lucky them.

G: Read this. Without prejudice.

B: Like I needed to know anything more about Juli Baker.

我哋真係瞭解我哋附近嘅人嗎?I don't think so. Bryce識咗Juli好幾年,但實際上一啲都唔瞭解Juli,反而認為Juli係一個奇怪、固執嘅女仔,而且覺得佢屋企好摎挍。呢個一方面係因為細個嘅Juli太過熱情帶嚟嘅反感,另一方面係受到Bryce屋企人(尤其佢daddy)嘅影響,後邊會再提到
但如果唔去瞭解人就去評價人哋,噉樣對對方公平嗎?不過當Juli因為過於傷心而冇返學嘅時候,Bryce卻發現自己掛住Juli,人都係會有少少自虐傾向

Juli's dad: You have to look at the whole landscape.
A painting is more than the sum of its parts.
He(Chet, Bryce's grandpa) knew exactly what it meant about the whole being greater than the sum of its parts. He said it was the same with people. But sometimes with people, the whole could be less.

Of course, the parts of great importance. The whole being is much more important. Hope that we are all more than the sum of our parts.

Bryce睇過蛇吞蛋之後覺得核突唔敢再食蛋,唔好彩嘅係(對Bryce嚟講),Juli養雞生蛋,多得滯送啲過嚟。但又唔夠膽同屋企人講,就冤枉話佢哋屋企嘅後院"There's not even any grass. It's all mud and chicken turds."搞到屋企人怕會有乜嘢Salmonella病菌,跟住叫Bryce退返去

問題就嚟了,明明人哋嘅院子打理得好乾淨,自己硬屈出嚟嘅。雖然屋企人話可以講全家人都對雞蛋過敏,呢個確實太離譜。and重要嘅係,Bryce唔想hurt到Juli......確實幾矛盾嘅一個男仔,平時唔中意人,人哋唔喺度又掛住,自己唔中意食蛋又唔想hurt人哋(不過其實講驚咗人哋會更make sense,邊有可能中意人而唔敢同對方講嘢嘅呢。而且講大話冤枉人哋真係太衰了

At last, the truth came.
Bryce's grandpa: You know, Bryce, one's character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back. It's about honesty, son. Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.

Bryce: What would they have done with me?

Grandpa: You can't dwell on something that might've been, Bryce.

The way my dad was talking, sounds like he would've thrown me in a nuthouse.

No, no. Now, that's not fair. You can't condemn him for something he hasn't done.

做假設可以,只不過得出嘅結論唔代表現實發生時的確會噉做,更加唔可以因此就責怪他人(如果假設嘅對象係自己,噉就可以反省自己點解有可能噉做

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while, you find someone who's iridescent. And when you do, nothing will ever compare.

so true.

Bryce好幸運,喺佢未意識到Juli嘅優秀時,佢嘅公公欣賞到,激發Bryce好奇心去真正認識喺自己身邊咁多年嘅女仔

That night they each came into my room.

My father talked about his brother and how much he loved him, and how he promised his parents he'd always take care of him.

My mother talked about how much she loved my father for his strength and kind heart. When she kissed me good night, she whispered that of all her many blessings, I was her best.

I felt sorry for my father. I felt sorry for my mother. But most of all, I felt lucky for me that they were mine.

即使係最親嘅人,都會有嘈起身嘅時候,呢個唔係乜嘢大問題,彼此嘅愛同理解能化解所有嘅不和。生喺噉嘅屋企係幸運,而就算我哋嘅屋企可能冇咁好,其實都應該好好珍惜嗰啲無條件不求回報去愛我哋嘅人

Bryce: Her dad's got a retarded brother and all their money goes to helping him.

Garrett: A retard? Well, shoot, that ought to tell you something. The apple doesn't fall far from the tree, my friend.

I couldn't believe it. I wanted to yell at him. Tell him that he didn't know Juli like I did. But all that came out was

Heh, oh. Right.

儘管Bryce漸漸意識到Juli係一個好nice好nice嘅女仔,個問題係佢自己未成長, 就好似Juli話齋"I was pretty sure that Bryce Loski was less (than the sum of his parts)." 明知自己嘅好朋友對Juli唔瞭解,而且講咗對人哋咁唔尊重嘅話,自己卻冇勇氣去反駁,只係附和,不過都唔係冇收穫嘅,人正係要從嘗試反抗中成長,先喺思想上,再慢慢轉化為行動:

I was supposed to go to Garrett's after school, but I couldn't be around him. He'd crossed the line. And standing right next to him across that line was my father. I didn't care what they thought. I liked Juli Baker.
I wanted to look good for Juli. But I didn't want her to think that I wanted to look good for her. It was a fine line. A very fine line.

次次睇到呢度都好好玩,細節滿分,a very fine line

I'd often heard my father talk about how difficult life was for Daniel. But I never really understood it until now.
When we got home, everything looked the same. But it wasn't. Before today, Daniel had always been just a name to me. Now he was part of the family.

Juli's mom: How'd it go?

Juli: I'm glad I went.

I'm glad you went too.

只有一齊相處過,先更加容易將人當人嚟睇,而唔只係腦中嘅一個概念。會發現原來叔叔Daniel會掛住自己嘅兄弟同侄女

The more Matt and Mark talked about their musical exploits, the quieter my dad got. He tried to plaster on a smile now and then, but underneath he seemed really sad.

貶低自己以前中意但後邊放棄咗嘅嘢,確實就係coward

As I lay in bed that night, I thought about how my dad always looked down on the Bakers. And how he'd called them trash, and made fun of Mr. Baker's paintings. And now I realized he was just mad at himself. But why? Juli called me a coward. Was it possible my dad was a coward too?

Mr. Loski was clean and smooth on the outside, but it seemed like there was something rotten buried just beneath the surface.

「金玉其外,敗絮其中」嘅英文翻譯

Why didn't he understand that I just wanted to be left alone?

有時只想一個人靜靜,一個係因為可能講嘅嘢係冇作用甚至副作用;又或者暫時一啲都唔想睇到唔想聽到

Happy ending~
As we stood there, I realized that all these years we never really talked.
But that day, we started. And I knew we'd be talking for a long time.

評論留言区